• 法国总统马克龙首次访华 法国居民期待成果 2019-05-21
  • 出卖社会主义,发不了大财。 2019-05-05
  • 我是家乡代言人 我为新山西点赞——黄河新闻网 2019-05-04
  • 鹰潭:市委书记专题调研监察体制改革试点工作 2019-04-25
  • 安全上网 七招教你避防风险 2019-04-25
  • 统计局解读8月PMI:制造业增长动力不足 2019-04-24
  • 报告:互联网平台责任设定应进一步完善 2019-04-23
  • 直播回放:大型山水实景演出《遇见·鹿泉》 2019-04-13
  • [大笑]建议小撸去学点生物进化史…… 2019-04-13
  • 【运通博泰车型报价】运通博泰4S店车型价格 2019-04-02
  • 王家大院——建筑雕刻艺术的荟萃文章中国国家地理网 2019-04-01
  • 个人信息,利用好更需保护好 2019-04-01
  • 邻邦扫描:韩国美女名模当伞兵 陆军猛将执掌俄空军 2019-03-27
  • 石柱旅行地中国国家地理网 2019-03-27
  • 览海宾馆基本情况介绍 2019-03-19
  • 文章内容

    关于大学校长的正确译法

    时间:2018-06-14 17:27来源:未知 作者:贵州十一选五开奖结 点击:

      英国大学里地位最高、权利最大的是Vice-Chancellor,相当于美国大学里的President,也就是中文的“校长”。这个职位一般由社会公开招聘,任职终身。Vice-Chancellor的下面一般会设有三四位“副校长”,英文为Pro-Vice-Chancellor。他们通常是校内任命的学者,专门负责教学、科研、资产等。任期多为三四年。导致对英国大学体制和职称误解的原因之一,是Vice-Chancellor一词中的Vice常被通译为“副”,但实际上在这里的意思是其拉丁文的原义,既“代表某人执行”。英国各大学往往会邀请社会名人,包括国王或皇室人员、著名政治家、文化界人士等,担任Chancellor。这一职位主要是象征性的,没有管理学校日常工作的责任。他们可以一人兼任几个大学的Chancellor,应译为“名誉校长”。而Vice-Chancellor是代表Chancellor的最高执政官,也就是“校长”。香港、台湾、新加坡均采用以上译法。
     
  • 法国总统马克龙首次访华 法国居民期待成果 2019-05-21
  • 出卖社会主义,发不了大财。 2019-05-05
  • 我是家乡代言人 我为新山西点赞——黄河新闻网 2019-05-04
  • 鹰潭:市委书记专题调研监察体制改革试点工作 2019-04-25
  • 安全上网 七招教你避防风险 2019-04-25
  • 统计局解读8月PMI:制造业增长动力不足 2019-04-24
  • 报告:互联网平台责任设定应进一步完善 2019-04-23
  • 直播回放:大型山水实景演出《遇见·鹿泉》 2019-04-13
  • [大笑]建议小撸去学点生物进化史…… 2019-04-13
  • 【运通博泰车型报价】运通博泰4S店车型价格 2019-04-02
  • 王家大院——建筑雕刻艺术的荟萃文章中国国家地理网 2019-04-01
  • 个人信息,利用好更需保护好 2019-04-01
  • 邻邦扫描:韩国美女名模当伞兵 陆军猛将执掌俄空军 2019-03-27
  • 石柱旅行地中国国家地理网 2019-03-27
  • 览海宾馆基本情况介绍 2019-03-19
  • 中国竞彩网论坛 生肖时时彩官网 天津时时彩走 领头羊五分彩全天计划 快乐飞艇是哪个国家开奖 重庆幸运农场好假啊! 双色球excel奇偶分析 中国体彩网11169期 篮彩2串1什么意思 福利彩票走势图带连线专业版 北京赛车pk10计划表 重庆幸运农场春节休市几天 福彩3d试机号 北京pk免费精准计划 腾讯彩票合买 北京pk10历史开奖记录