• 法国总统马克龙首次访华 法国居民期待成果 2019-05-21
  • 出卖社会主义,发不了大财。 2019-05-05
  • 我是家乡代言人 我为新山西点赞——黄河新闻网 2019-05-04
  • 鹰潭:市委书记专题调研监察体制改革试点工作 2019-04-25
  • 安全上网 七招教你避防风险 2019-04-25
  • 统计局解读8月PMI:制造业增长动力不足 2019-04-24
  • 报告:互联网平台责任设定应进一步完善 2019-04-23
  • 直播回放:大型山水实景演出《遇见·鹿泉》 2019-04-13
  • [大笑]建议小撸去学点生物进化史…… 2019-04-13
  • 【运通博泰车型报价】运通博泰4S店车型价格 2019-04-02
  • 王家大院——建筑雕刻艺术的荟萃文章中国国家地理网 2019-04-01
  • 个人信息,利用好更需保护好 2019-04-01
  • 邻邦扫描:韩国美女名模当伞兵 陆军猛将执掌俄空军 2019-03-27
  • 石柱旅行地中国国家地理网 2019-03-27
  • 览海宾馆基本情况介绍 2019-03-19
  • 文章内容

    最新教程英文专八考试翻译技巧:增译法

    时间:2018-07-10 12:01来源:网络整理 作者:贵州十一选五开奖结 点击:

    马上给他打个通信,你感觉如何?   (增译主语和谓语)

    贵州十一选五开奖结 www.pojs.net 如:

    实践情况恰恰雷同。   (增译名词)

    (8) 三个臭皮匠,分解一个诸葛亮。

    In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.   (增译暗含词语)

    Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.   (增译注释性词语)

    如有相干成绩,可拨打无偿致电热线:020-68444620 或

    (6) 这是咱们两国人民的又一个共同点。
    This is yet another common point between the people of our two countries.   (增译介词)

    宿愿以上的例句能协助大家更好天文解增译法,并运用于今后的翻译实际中。

    增译法:指根据英汉两种言语不同的思想模式、言语习气和表达模式,在翻译时削减一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所蕴含的意义

    (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

    (4) Indeed, the reverse is true.
    要是我能看到四个现代化完成该有多好??!   (增译主句)

    (2) What about calling him right away?
    只许州官放火,不许百姓点灯。   (增译连词)

    钻研生留学qq:448046604

    这种模式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英文句子普通都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时分,除了多数可用英文无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,普通都要根据语境补出主语,使句子残缺。英汉两种言语在名词、代词、连词、介词和冠词的利用方法上也存在很大差别。英文中代词利用频率较高,凡说到人的器官和归某人一切的或与某人无关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需求增补物主代词,而在英译汉时又需求根据情况适当地删减。英文词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系普通用连词来示意,贵州十一选五开奖结,而汉语则往往经过高低文和语序来示意这种关系。因此,在汉译英时经常需求增补连词。英文句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的残缺。总之,经过增译,一是保证译文语法结构的残缺,二是保证译文意思的明白。

    英汉两种言语在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在停止英汉译时必然会遇到很多艰巨,需求有肯定的翻译技巧作指点。本文小编就为大家引见英文专八翻译技巧:增译法,供各位考生参考。

    考试培训小助手

    (8) 在人权畛域,中国推戴以大欺小、弱肉强食。
    就是法西斯国度外国的人民也被剥夺了人权。   (增译物主代词)

    英文专八考试翻译技巧:增译法

    (2) If only I could see the realization of the four modernizations.

    本科留学qq:446660482

    (6) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.

  • 法国总统马克龙首次访华 法国居民期待成果 2019-05-21
  • 出卖社会主义,发不了大财。 2019-05-05
  • 我是家乡代言人 我为新山西点赞——黄河新闻网 2019-05-04
  • 鹰潭:市委书记专题调研监察体制改革试点工作 2019-04-25
  • 安全上网 七招教你避防风险 2019-04-25
  • 统计局解读8月PMI:制造业增长动力不足 2019-04-24
  • 报告:互联网平台责任设定应进一步完善 2019-04-23
  • 直播回放:大型山水实景演出《遇见·鹿泉》 2019-04-13
  • [大笑]建议小撸去学点生物进化史…… 2019-04-13
  • 【运通博泰车型报价】运通博泰4S店车型价格 2019-04-02
  • 王家大院——建筑雕刻艺术的荟萃文章中国国家地理网 2019-04-01
  • 个人信息,利用好更需保护好 2019-04-01
  • 邻邦扫描:韩国美女名模当伞兵 陆军猛将执掌俄空军 2019-03-27
  • 石柱旅行地中国国家地理网 2019-03-27
  • 览海宾馆基本情况介绍 2019-03-19
  • 极速快3开奖结果查询 香港赛马会资料 天霁彩票论坛 湖南幸运赛车开奖直播 杏彩娱乐平台 360老时时彩开奖号码 排列五走势图最近80期 网易老时时彩开奖结果 北京赛车单双改单 北京赛车五门玩法 湖南彩票网报纸 新时时彩历史开奖乐彩 8月1日生肖时时彩 重庆时时彩五星基本图 上海时时乐开奖结果图感觉 老时时彩360开奖视频